当前位置:首页 > English > 正文内容

叹红尘:一首关于美与贪婪的双语诗

无忧云上时光2026年02月03日 19:29English16
阅读更多引言 / Introduction这组诗句以婉约而讽刺的笔触,描绘了一位落入凡尘的绝色女子,在金钱与世俗目光交织的世界中徒然挣扎。青纱帐、珠帘、凝脂白玉——意象华美却暗藏悲凉,道尽红颜薄命与世态炎凉。These verses paint, with lyrical irony, the plight of a brea…

引言 / Introduction

这组诗句以婉约而讽刺的笔触,描绘了一位落入凡尘的绝色女子,在金钱与世俗目光交织的世界中徒然挣扎。青纱帐、珠帘、凝脂白玉——意象华美却暗藏悲凉,道尽红颜薄命与世态炎凉。

These verses paint, with lyrical irony, the plight of a breathtaking beauty fallen into the mortal world—a realm where wealth and cold judgment intertwine. Amidst green gauze fields, jeweled curtains, and jade-white skin, opulent imagery masks deep sorrow, revealing the fragility of beauty and the cruelty of worldly eyes.

正文 / Poem (Bilingual)

青纱帐里红尘笑
Amidst the green gauze fields, red dust laughs—
铜臭满身卷珠帘
Copper stench clings to her as jeweled curtains roll.
凝脂白玉落人间
Jade-white skin, smooth as congealed cream, falls to this mortal world.
可笑人间多冷眼
How laughable—this world greets her with so many cold eyes.
空做钱财换容颜

In vain she trades gold for beauty’s fleeting grace.


小结 / Conclusion

诗人借美人之命运,讽喻世人以金钱衡量容颜、以冷眼对待真情的荒诞。纵有倾城之貌,若陷于铜臭红尘,终不过是一场虚空的交易。
Through the fate of this beauty, the poet critiques a world that measures worth by coin and meets tenderness with scorn. Even peerless grace, when trapped in the mire of greed and vanity, becomes nothing but a hollow bargain.






版权所有 © 2025 [无忧云上时光]。保留所有权利。 未经本版权持有人事先书面许可,不得以任何形式或任何手段(包括但不限于电子、机械、影印、录制或其他方式)复制、传播、展示、发布、修改、编辑、分发或利用本网站/本作品的全部或部分内容。 您仅可将本内容用于个人、非商业用途,并须完整保留所有版权声明、商标标识及其他所有权声明。任何未经授权的使用均构成对版权的侵犯,版权持有人保留追究法律责任的权利。 如需引用或转载,请注明原作者及出处。如需获得授权或许可,请联系:3545850235@qq.com

本文链接:https://www.51yssg.com/post/en-tanhongchen.html

标签: English
分享给朋友:
返回列表

没有更早的文章了…

下一篇:A Small Bag, A Big Day: From Sunrise to Sunset

“叹红尘:一首关于美与贪婪的双语诗” 的相关文章

A Small Bag, A Big Day: From Sunrise to Sunset

A Small Bag, A Big Day: From Sunrise to Sunset

In the gentle rhythm of dawn and dusk, a small school bag walks beside a child—carrying not just pencils and notebooks, but wonder, innocence, and the quiet poe…